Secciones
Servicios
Destacamos
Edición
Zurekin
Jueves, 29 de octubre 2020
Elkar argitaletxeak eta Arrasateko AED elkarteak urtero antolatzen dute Jokin Zaitegi itzulpen saria, urteko Literaturako Nobel saria irabazi duen idazlearen obra bat euskaratzeko. Aurten Louise Glück poeta estatubatuarrari eman zaio Nobel saria, eta haren 'The Wild Iris' poema liburua euskaratuko duen itzultzailea aurkitzeko abiatu da Jokin Zaitegi saria.
Antolakuntzak jakinarazi denez, idazle estatubatuarraren liburua itzultzeko gogoa eta gaitasuna dituen edonork har dezake parte lehiaketan. Horretarako, antolatzaileek proposatutako lagina euskaratu beharko du, eta egindako lana AED Elkartera bidali: aed@aedelkartea.eus helbidera.
Dokumentu bi igorri behar dira mezuaren barruan: batean, itzulpena bera aurkeztuko da, ezizen batekin sinatua; bestean, ezizen horren ostean dagoen itzultzailea nor den azalduko da, harremanetan jartzeko moduarekin batera. Lanak aurkezteko epea abenduaren 20ko gauerdian amaituko da. Itzuli beharreko testua antolatzaileek jarri dute parte hartzaileen esku dagoeneko.
Itziar Diez de Ultzurrunek, Peru Iparragirrek eta Nagore Tolosak osatutako epaimahaiak aztertuko ditu jasotako itzulpenak, eta haietako bat izendatuko du irabazle, beranduenez 2021eko urtarrilaren 15ean. Aurkeztutako lanek aski kalitaterik ez balute, saria hutsik utzi ahalko da. Kasu horretan, antolatzaileek aukera izango lukete itzulpen hori enkarguz norbaiti eskatzeko, sariketako diru kopuruaren truke.
Irabazleak 1.500 euroko saria irabaziko du 'The Wild Iris' itzultzeko; diruren erdia jakinarazpena egitean jasoko du, eta beste erdia lan amaitua entregatu ostean. Lan amaitua 2021eko irailaren 31 baino lehen eman beharko du Elkar argitaletxean. Epeak beteko ez balira, edo itzulpenaren kalitatea nabarmen txarra balitz (epaimahaiaren iritziz betiere), sariaren bigarren zatia jaso ez eta lehena itzuli egin beharko luke irabazleak.
Elkar argitaletxeak eskubideak aurrez eskuratuta kaleratuko du Louise Glück-en lana euskaraz, eta 2021eko Durangoko Azoka izango da hori egiteko epemuga. Ale guztietan nabarmen aipatuko da Jokin Zaitegi saria, baita itzultzailearen izena ere, zeinak ez baitu galduko bere lanaren gaineko jabetza.
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.