Secciones
Servicios
Destacamos
Edición
Han pasado más de treinta años desde que 'Dragon Ball', la obra más famosa del recién fallecido Akira Toriyama, se emitiera por primera vez en Euskal Telebista con el título de 'Dragoi Bola'. Desde sus inicios, esta ficción de anime japonés se convirtió en ... uno de los programas estrella de la televisión autonómica (fue adquirida a través de la FORTA, Federación de Organismos y entidades de Radio y Televisión Autonómicos), y las aventuras de Son Goku, Krilin, Vegeta y Bulma, entre otros, «pasaron a ser un fenómeno social para la juventud vasca de la época».
Goazen lagunok, amets betean, Dragoiaren bola bila batera. Orain badakit nongo zuloan dagoen altxorrik ederrenaaaaaaaaaaaaaa 🖤🖤🖤
— 🌱 Esti (@JardindeMendel) March 8, 2024
Lo que hizo Dragoi Bola por el euskara no lo ha hecho nadie ✨
RIP Akira Toriyamahttps://t.co/Xp0ASSVlbP
Así lo ha admitido hoy EiTB. 'Dragoi Bola' llegó a ETB 1 en 1990, siete años antes de que se emitiese a nivel nacional en Antena 3. Por tanto, en Euskadi y durante casi una década, las aventuras de sus personajes quedaron reducidas a los vascoparlantes. Pero esa circunstancia, lejos de ser una limitación, pasó a ser una herramienta en pro del euskera. Si nos pusiéramos a preguntar entre el público euskaldun que nació entre finales de los setenta y principios de los noventa qué es el «Kame Hame Ha», sería difícil toparse con alguien que no supiera que nos referimos a la famosa técnica de combate utilizada en la ficción de Toriyama.
@Gob_eus e @euskaltelebista pedieron la oportunidad de premiar a Toriyama por su labor para que muchos nos acercasemos al euskera. Hacia más Dragoi Bola que la andereño del cole. Además hubiese sido una publi cojonuda para Euskadi, que no les pasase por la cabeza es acojonante pic.twitter.com/k2QhhnZKT8
— KidUkelele (@KidUkelele) March 8, 2024
Lo mismo para el Euskera, mi escasa destreza en Euskera estuvo en su máximo cuando con 14-15 años no me perdía ni un capítulo de Dragoi Bola. https://t.co/MkJgMxKDtZ
— Humble crypto pig. Now in sausaGURS mode. 🌭 (@baltcoin) March 8, 2024
Me siento afortunado por poder haber vivido la época dorada de Dragoi Bola. En mi infancia no había dia sin Goku. Era mi vida y me ha hecho inmensamente feliz. Nunca podré olvidar esos momentos. Eskerrik asko #AkiraToriyama RIP.
— Endika (@KatuBeltz) March 8, 2024
Suelo bromear diciendo que sólo se decir dos cosas en euskera:
— Íñigo Rodríguez 🏳️🌈🗨 (@VanMaddle1) March 8, 2024
Jokoz kampo (fuera de juego) y Dragoi Bola.
Son Goku ha hecho más por el euskera que Sabino Arana.
Oier Gómez es un claro ejemplo de ello. Nacido en 1988, este vecino de Algorta, que tiene un canal en Youtube dedicado a 'Dragoi Bola' y montó hace unas semanas un stand dedicado a la serie en la Japan Weekend del BEC, confiesa que él aprendió «más euskera viendo la popular serie que en la ikastola San Nikolas», donde cursó los estudios. «No fui muy buen estudiante, pero Dragoi Bola me apasionaba y eso me acercó al idioma», explica.
Con los años, su entusiasmo le ha llevado a conocer y a hacerse amigo de dobladores de la talla de Pablo Domínguez, que ha sido uno de los intérpretes de Son Goku en castellano. No obstante, tiene claro que para él la voz del padre de Gohan siempre será la de Xebe Atencia, que es «la que conocí cuando mi hermano mayor, que tiene cuatro años más que yo, me ponía de niño frente al canal ETB 1 a ver estos dibujos en euskera que han marcado mi vida». Muchos refranes y muchas palabras que sabe en la lengua vasca las aprendió en 'Dragoi Bola', «que utilizaba un idioma muy rico y atractivo», asegura.
#AkiraToriyama gogoan. Aztertzeke dago euskaldunok zenbat zor diogun #Dragoibola -ri, gazte asko gerturaru ziren-eta euskarara harengatik pic.twitter.com/Y1FTCq73Pa
— Aitør Argøte (@Atargote) March 8, 2024
Precisamente, una de las voces más populares de la exitosa serie es la de Felix Arkarazo, al que los lectores recordarán como la de Vegeta, uno de los personajes más importantes del anime de Toriyama. «Fue una serie pionera, que abrió la puerta al consumo masivo de los productos audiovisuales en euskera. Ahora es algo normal, ya que ha habido otras series como 'Shin chan', 'Doraemon'..., que también han triunfado. Pero hace cuarenta años no existía esa costumbre y creo que se demostró, por primera vez, que el doblaje en euskera podía ser rentable no solo desde un punto de vista cultural, sino también desde uno comercial», explica.
Es más, asegura que «incluso gente que no dominaba el idioma empezó a interesarse por él y se atrevió a ver la serie. No recuerdo que se haya repetido un éxito de tal calibre en Euskadi y eso, sin duda, supuso que ciertas barreras y prejuicios desaparecieran. Fue muy enriquecedor para el euskera», asegura.
Voy a decir una barbaridad … soy más viejo que la tos y Dragón Ball (Dragoi Bola en Euskadi) me pilló mayor (🥴🥴) pero se del impacto que tuvo para mucha gente. Y del bien que hizo por nuestra lengua, el euskera. Así que me sumo al luto por la pérdida de #AkiraToriyama #DEP
— Borja (@bibarra73) March 8, 2024
@korrika_aek agian datorren Testiguan, euskararen normalizaion mugarri izan diren Dragoi Bola eta beste marrazkien itzultzaileei omenaldi bat?#dragoibola#GaztezuloDragoiBola
— Ander Iriarte (@theiriarte) March 8, 2024
Agur Maisu...
Pena benetan ez dagoela Dragoi Bolarik munduan berriz zu berpizteko. pic.twitter.com/VMwbviHqoW
El bertsolari, escritor y traductor Xabier Amuriza fue el encargado de traducir los primeros capítulos de la serie. En aquella época trabajaba para el estudio Edertrack traduciendo documentales, películas... y también series como 'Dragoi Bola' de la que hizo «muchísimos episodios», pero no fue consciente del éxito de este producto y de lo que estaba suponiendo para el fomento del euskera «hasta que pasó algo de tiempo, cuando críticos y seguidores de la serie empezaron a valorar el euskera que utilizábamos». «Era para niños y me resultaba un trabajo fácil desde el punto de vista lingüístico», reconoce a EL CORREO.
Noticia relacionada
Borja Crespo
Fuera consciente o no, entrevistas como esta, que asegura «no me hacen por otros muchos trabajos que he hecho y, menos, tantos años después», demuestran la importancia que tuvo la serie de Akira Toriyama para varias generaciones de vascoparlantes. Esperemos que lleguen muchas más de estas características.
¿Ya eres suscriptor/a? Inicia sesión
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Fallece un hombre tras caer al río con su tractor en un pueblo de Segovia
El Norte de Castilla
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.