Mariolein Sabarte ha ganado el Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa por traducir al neerlandés la novela de Katixa Agirre 'Las madres no'. Sabarte y la editorial Zirimiri Press compartirán un premio de 4.000 euros y recibirán una ayuda de 2.000 euros para ... la promoción de la publicación. Publicada originariamente en euskera en 2018, 'Amek ez dute' reflexiona sobre la relación entre la maternidad y la creación. Con toques de suspense, el desencadenante de la historia, publicada por Elkar, es un infanticidio; sin embargo, Agirre combina la trama con páginas de corte ensayístico en las que refiere las maternidades de escritoras como Doris Lessing o Sylvia Plath. La autora reflexiona sobre la identidad a través de una ficción que se nutre también de su experiencia como madre y de alguna dosis de autoironía.
Publicidad
El jurado del Premio Etxepare-Laboral Kutxa ha seleccionado la traducción que ha realizado Mariolein Sabarte desde el castellano como ganadora de la octava edición del galardón anual. Ha valorado tanto la traducción de la obra y el recorrido profesional de la traductora, como el trabajo de promoción de la misma. La editorial Zirimiri Press, radicada en Ámsterdam, ha apostado por traducir obras vascas y de lenguas minorizadas. La publicación de 'Las madres no' tuvo una gran repercusión en los medios de comunicación de los Países Bajos y el jurado ha querido reconocer esa labor. Entre otros autores, Zirimiri Press ha publicado obras de Uxue Alberdi, Harkaitz Cano, Julen Gabiria, Cristina Goikoetxea, Felicia Fuster, Mireia Calafelli, Lien Botha, Marcu Biancarelli y Montserrat Abelló.
Mariolein Sabarte Belacortu (1944) creció en Wageningen, Países Bajos. De madre holandesa y padre vasco, estudió Lengua y Literatura Española en la Universidad de Ámsterdam. Comenzó a traducir libros del castellano al neerlandés en 1969, siendo su primera traducción 'Mrs. Cadwell habla con su hijo', de Camilo José Cela. Desde entonces ha traducido novelas de autores hispanohablantes como Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Álvaro Mutis, José Donoso, José María Arguedas, Juan Carlos Onetti, Jorge Luis Borges, Roberto Arlt y Carlos Fuentes. Es un referente en la traducción del castellano al neerlandés con más de 70 novelas.
Sabarte también ha traducido obras de numerosos escritores de poesía en castellano para el Festival Internacional de Poesía de Rotterdam y ha trabajado durante años en la escuela de traductores de Ámsterdam. Ha recibido los premios de la editorial Meulenhoff y el de la Fundación de las Letras (Vertaalprijs Nederlands Letterenfonds) por toda su obra.
Accede todo un mes por solo 0,99€
¿Ya eres suscriptor? Inicia sesión
Te puede interesar
Publicidad
Utilizamos “cookies” propias y de terceros para elaborar información estadística y mostrarle publicidad, contenidos y servicios personalizados a través del análisis de su navegación.
Si continúa navegando acepta su uso. ¿Permites el uso de tus datos privados de navegación en este sitio web?. Más información y cambio de configuración.