La autora de la obra, Uxue Alberdi, junto a la traductora galardonada, Estibaliz Lizaso. Jordi Alemany

Estibaliz Lizaso gana el Premio de Traducción Etxepare por llevar al catalán 'Kontrako eztarritik'

La traductora y Pol·len Edicions reciben el galardón por la edición catalana de la obra de Uxue Alberdi

Miércoles, 2 de octubre 2024, 13:00

Estibaliz Lizaso y Pol·len Edicions se han afanado en llevar al catalán 'Kontrako eztarritik', la obra de Uxue Alberdi que recoge testimonios de las bertsolaris mujeres en clave feminista y divulgativa. Por este trabajo de traducción, «sobresaliente y fiel al original», han recibido este miércoles en Bilbao el Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa, que conlleva una dotación de 4.000 euros a compartir entre traductora y editorial.

Publicidad

Así, en un acto en la Biblioteca de Bidebarrieta, tanto Lizaso como Jordi Panyella, en representación de la editorial, han recibido el galardón por una traducción que muestra que la bertsolaritza es un arte universal que puede traducirse a cualquier lengua. Más a fondo, el jurado ha querido premiar la obra –titulada en catalán 'Revers, testimonis de dones bertsolaris– por proteger el carácter oral del libro original, por mantener el lenguaje y por ser «un trabajo notable y sin fallos a nivel sintáctico y léxico».

En su intervención en el acto, la traductora Estibaliz Lizaso ha reconocido que este trabajo ha sido «un caramelo» para ella, ya que le permitía abordar dos temáticas que le apasionan, como el feminismo y el mundo de las bertsolarias, en dos lenguas que ama, el euskera y el catalán. «Me pregunté cómo podía hacer llegar este mundo a los catalanes, pero luego fui consciente que el de los bertsos es un lenguaje y un mensaje universal», ha destacado.

No es la primera vez que esta editorial recibe el galardón, ya que una obra publicada en Pol·len, la traducción de 'Hilda dago poesia?', de Joseba Sarrionandia, también se llevó el gato al agua en 2019 de la mano de Ainara Munt.

Por su parte, la vicelehendakari primera y consejera de Cultura, Ibone Bengoetxea, presente en el acto, cree que la obra cumple con uno de los objetivos de la cultura: «hacerse preguntas». Y, además, la traducción al catalán sirve para «compartir esas preguntas con gente más allá de nuestra comunidad».

Publicidad

Por último, la autora del libro, Uxue Alberdi, ha agradecido a la traductora su trabajo: «No es fácil encontrar traductores del euskera al catalán, y menos todavía hacer negocio con ello, pero lo realmente importante es tender puentes entre lenguas minorizadas». En ese entendimiento entre ambas lenguas, Alberdi y Lisazo han puesto fin al acto cantando con maestría y emoción bertsos en euskera y su respectiva traducción al catalán.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Accede todo un mes por solo 0,99€

Publicidad