Borrar
Urgente Dos kilómetros de retenciones en la A-8 sentido Cantabria por el vuelco de un vehículo
Miren Agur Meabe en su Lekeitio natal en una foto de 2023. EL CORREO
El porqué de un Día Mundial de la Poesía

El porqué de un Día Mundial de la Poesía

Hace 25 años que la Unesco designó el 21 de marzo para apoyar este género y la diversidad lingüística. BilbaoPoesía lo festeja hoy en Bidebarrieta en tres lenguas

Viernes, 21 de marzo 2025, 00:54

Hay una bonita historia en torno a cuándo, cómo y por qué la Unesco designó el 21 de marzo Día Mundial de la Poesía. Tomó esa decisión en 1999, durante su 30ª Conferencia General en París, a raíz de la «solicitud de la Comisión Nacional Marroquí» según consta en el acta original. Pero no fue un dicho y hecho. Encargaron un «estudio de viabilidad», una encuesta que enviaron a «50 organizaciones nacionales, internacionales y regionales no gubernamentales de escritores y poetas». Recibieron una treintena de respuestas que contestaban afirmativamente a la propuesta de dedicar una jornada a divulgar la poesía, añadiendo la necesidad de «apoyar la diversidad lingüística y fomentar la visibilización de lenguas en peligro de desaparecer».

La primera vez que se celebró fue en 2000, así que este viernes estamos ante la vigesimoquinta edición, que en la capital vizcaína se festejará con el acto principal del festival BilbaoPoesía en la biblioteca de Bidebarrieta, donde participarán la vasca Miren Agur Meabe con sus versos en euskera, la suiza Jessica Zuan leyendo sus obras en lengua romanche, y la colombiana Lauren Mendinueta, con sus poemas en castellano.

Pero no acaba tan pronto la historia de la proclamación del Día Mundial de la Poesía: «quince representantes de las principales casas de la poesía de las distintas regiones geoculturales» asistieron a una reunión especial previa a la designación, donde afirmaron que «hay necesidades insatisfechas en el terreno de la estética que puede atender la poesía como instrumento de despertar y de expresión de la toma de conciencia». También destacaron el hecho de que había «aumentado el número de poetas» y aseveraron que la poesía «es una necesidad social que constituye para los jóvenes un medio de confrontarse consigo mismos, ya que el mundo exterior los atrae irresistiblemente fuera de sí mismos».

En aquel acto de hace 25 años, los escritores señalaron que las veladas poéticas en las que los propios poetas leían sus poemas eran «cada vez más apreciadas por el público», y se quejaron de que aún existía «una tendencia entre los medios de comunicación y el público a negarse a tomar en serio al poeta». «Es, pues, útil actuar para liberarse de ella a fin de que esta imagen quede trasnochada y de que la poesía pueda tener 'derecho de ciudadanía' en la sociedad», sentenciaron.

En euskera

Miren Agur Meabe (Lekeitio, 1962), miembro de número de Euskaltzaindia, cuenta en su mochila vital con el honor, entre otros, de ser la primera persona en recibir el Premio Nacional de Poesía (2021) por una obra en euskera, 'Nola gorde errautsa kolkoan', ('Cómo guardar ceniza en el pecho'). Hoy en Bidebarrieta compartirá con los asistentes una lectura bilingüe, con mayoría en euskera, de algunos poemas del libro galardonado, «seguramente los de mayor contenido social que prestan atención a las disfunciones del mundo», explica la artista. «Y en una segunda ronda –añade– ofrecerá una serie de poemas inéditos que pronto verán la luz en un libro que publicaré en abril. Se llama 'Amorante frantsesa' ('El amante francés') y es un poco especial porque se trata de una novela larga pero relatada a base de 150 poemas que narran una historia con algunos matices de novela negra y también amorosa».

Este es uno de sus poemas en euskera, con su traducción correspondidente, perteneciente a su obra premiada, 'Nola gorde errautsa kolkoan'. Se titula 'Pandora da erruduna': Pandora da erruduna. / Zorigaiztoa askatu zuen mundura / futbol-zelaira baloia bezala / edo azeria oilategira. / Zenbat itxaron zuen kutxa ireki orduko? / Zerk bultzatu zuen: jakin-minak ala / autoestimuaren mugan kukutzen den oldarrak? / Hilkorren irudira buztin-urez taxutuari / agindu adierraza eman zioten: «Ez ireki». / (Ebari bezala: «Ez jan»). / Eta bistan da / zitalkeria giza arimaz jabetzen hasten dela / emakume batek desobeditzearekin batera. / Berak abiarazi zuen atzerakontua. / Hari zor diogu gaitzekin bizitzen ikasi beharra. / Gaitzek forma ugari izan ditzakete. / Adituen zeregina da horien zirriztuak deskribatzea. / Besteak beste, nire ekarrialdi poetikoarena. / Pandora, ez ezazu begiratu beste aldera. / Izorratuta gaude. / Eta ez daukagu aringarririk zure minduran..

'Pandora tiene la culpa': Pandora tiene la culpa. / Desató la miseria en el mundo. / como una pelota en un campo de fútbol / o el zorro al gallinero. / ¿Cuánto tiempo esperó antes de abrir la caja? / ¿Qué lo motivó: la curiosidad o / ¿La agresión que se tambalea al borde de la autoestima? / Al que fue creado a imagen de los mortales con barro y agua / Le dieron una orden clara: «No abrir». / (Como en: «No comer»). / Y es evidente. / que la maldad comienza a apoderarse del alma humana / junto con la desobediencia de una mujer. / Comenzó la cuenta regresiva. / Le debemos a él aprender a vivir con el mal. / El mal puede tomar muchas formas. / Es tarea de los expertos describir sus complejidades. / Entre otras cosas, mi aportación poética. / Pandora, no mires hacia otro lado. / Estamos jodidos. / Y no tenemos alivio para tu dolor.

En lengua romanche

La suiza Jessica Zuan (Engadina, 1984) ha publicado tres poemarios escritos en lengua romanche (una de las cuatro oficiales de Suiza, las otras son alemán, italiano y francés). De niña se comunicaba en ese idioma con su familia y en la escuela, pero de adolescente casi lo pierde ante el avance del alemán. Hace cerca de 20 años, sin embargo, lo redescubrió al empezar a escribir. Cerca de 60.000 personas hablan romanche, que tiene cinco variantes; Zuan habla una denominada 'puter' que en 2000 dominaban 5.400 suizos como lengua materna. Se ubican en el cantón de los Grisones, trilingüe junto con el alemán y el italiano. Como ella misma define, «el romanche es una lengua con un encanto especial, muy cálida, melodiosa y cariñosa. Se parece al italiano y también tiene un espíritu un poco latino».

Jessica Zuan. Instagram

Este es su poema 'Arda' (romanche): Ad üna minalva / Flurescha flur escha, / eau schnuat tieus fils fluraints / Alva traunter petals scumposts da sögl spungia, / mê ova e mê terra ferma. / Flurescha flur escha, / nüvlas spasseschan passand. / Sdasda't – eau schli tia bratscha illatscheda al let, / la s-charp, la s-charplin. / Petn tendramaing chavel per chavel / e sfrusch fil fraischel scu noss leivs. / Tratschoul ün pavagl, flur, / cun mauns chi ardan.

'Arde' (traducción de Indiran Díaz): A un junco lanudo / Florece flor ácida / deshilo tus florecientes fibras /levántate entre tus pétalos descompuestos sobre el blando suelo, / nunca agua nunca tierra firme. / Florece flor ácida, / nubes se desvanecen al paso. / Levántate– yo suelto tus brazos atados al lecho, / los arranco, los estiro. / Peino con cuidado cabello por cabello / y froto los hilos delicados como nuestros labios, / Trenzo una mecha, flor,​​ / con manos que arden.

En castellano, «para acostumbrarse a vivir»

En cuanto a la tercera invitada de la velada poética, la colombiana Lauren Mendinueta (Barranquilla, 1977) está considerada una de las voces más importantes de la poesía del siglo XXI en castellano. Aborda temas como la muerte, el dolor, la soledad, el tiempo, el amor y la belleza, y en las entrevistas suele repetir que escribe «para acostumbrarse a vivir».

Lauren Mendinueta. E. C.

Este es su poema 'Dolor nocturno': Hay dolores que no llevan a la tumba. / El reconocimiento de nuestro lugar / en la historia / Y la injusticia que nos corresponde / para completarla. / Las voces de auxilio / que se incrustaron / en nuestras espaldas / y sin saber ignoramos durante años. / La comprensión del tiempo / manifestación imperfecta / de la perfecta relatividad. / Algunos gritos que hieren la memoria / y los llantos continuados desde la infancia. / La muñeca que atravesó el puñal. / El amigo mutilado y feliz. / Los pasos de los miserables / que creyéndose redimidos / inmolaron al cordero. / Y un dolor / Un dolor al cual no podemos / escapar / el más hondo / el más turbio de todos / ese de sabernos.

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

elcorreo El porqué de un Día Mundial de la Poesía