El poeta moderno. Aresti se rebeló contra el patrón eclesiástico que predominaba en la literatura vasca.

Gabriel Aresti, por primera vez en inglés

Amaia Gabantxo traduce 'Maldan behera' y 'Harri eta herri'. Tan sorprendente es que el mayor de los poetas vascos del siglo XX no se pudiera leer en inglés como el perfil de esta escritora bermeana que canta flamenco

Iñaki Esteban

Domingo, 16 de abril 2017, 02:31

Con el inglés se viaja a todos los sitios, y también la literatura y la cultura en general de un país necesitan ese idioma para circular por el mundo. Sin traducciones a la lengua franca de la época moderna, los libros restringen su campo de ... proyección, ya estén escritos en ruso, español o euskera. Quizá suene raro que el mayor de los poetas del siglo XX en lengua vasca no estuviera traducido al inglés. Pero eso es lo que ha ocurrido con Gabriel Aresti (Bilbao, 1933-1975).

Publicidad

Ese profundo agujero acaba de desaparecer. La escritora, traductora y profesora en la Universidad de Chicago Amaia Gabantxo (Bermeo, 1973) acaba de publicar Downhill y Rock&Core en la editorial de la University of Nevada, bajo el sello del Center for Basque Studies. Sí, son las versiones en inglés de dos de los libros más decisivos y distintos de Aresti, Maldan behera (1960) y Harri eta herri (1964).

«Necesitamos traducciones de autores vascos al inglés para que se conozca nuestra cultura y para que las universidades puedan ofrecer como asignatura Basque Studies, estudios vascos. Conocemos otras literaturas por sus traducciones y si no se hace eso con los autores en euskera nunca podrán salir del nicho. Los catalanes han invertido más en esto. Nos llevan mucha ventaja», explica Gabantxo, que también es cantante de flamenco y ejerce como tal en Chicago, adonde llegó hace cinco años con uno de los lectorados del Instituto Etxepare.

Como un martillo

Hay autores como Bernardo Atxaga desde hace muchos años y como Kirmen Uribe que ya tienen sus obras vertidas a la lengua inglesa. Pero resulta chocante que no estuvieran las de Aresti, el padre literario de Atxaga y de muchos más.

Publicidad

«Había traducidos poemas sueltos pero no dos libros de tanta transcendencia para la literatura vasca como estos. Con la excepción de Lauaxeta, la poesía en euskera estaba copada por gente de la iglesia que competía por ver quién usaba palabras más rebuscadas. Aresti se aleja de todo eso. La poesía es un martillo, dice en Harri eta herri. Un martillo que golpea esa tradición. Usa el euskera del pueblo, de la gente de la calle», argumenta Gabantxo.

En Maldan behera, o Downhill, el poeta vasco se inspiró en la métrica, el ritmo y el humor del bertsolarismo. La tradición oral tenía en ese momento una mayor riqueza que la escrita, además de ser, sobra decirlo, más popular, que es lo que estaba buscando Aresti.

Publicidad

«Es una obra muy nihilista. Trata de un hombre muerto que se despierta en su tumba, va a buscar a su amada, no la encuentra, se cruza con unas personas, las mata... Es muy oscura, de un humor muy ácido. Llevar al inglés la métrica es imposible, pero creo que sí me he acercado en cuanto a la rima y el humor».

En cuanto a Harri eta herri, Gabantxo recuerda que lo leyó «casi de niña» y que le impresionó mucho. «Me resulta un libro muy cercano. Es como si pudiera hablar con él». Sobre el título de la traducción, Rock&Core, incide en que ella apostaba por Soul&Soil, alma y tierra. «Pero me dijeron que tenía que haber una piedra en el título», dice entre risas. «Como entre los dos sustantivos de Harri eta herri, sólo hay una letra de diferencia, pensé que Rock&Core sería lo más adecuado». Core significa corazón, pero también alma. ¿Qué hubiera pensado Aresti? Él mismo fue traductor de uno los más grandes modernos, T. S Eliot, en este caso del inglés al euskera.

Publicidad

«Me gusta traducir poesía porque es un reto creativo. Tienes que recrear el poema. Si haces una traducción muy pegada al texto, pierdes el contenido. Necesitas serle más infiel al poeta que al novelista. Pero si estás contento con el resultado, es muy reconfortante».

Gabantxo ha traducido al inglés a Anjel Lertxundi, Unai Elorriaga y Laura Mintegi, y acaba de publicar la traducción de la novela de Miren Agur Meabe Kristalezko begi bat para la editorial Parthian Books. Con la escritora lekeitiarra hizo una gira en 2015 por diferentes universidades norteamericanas y participaron en una residencia artística en Nueva York.

Publicidad

Ahora está traduciendo Twist, de Harkaitz Cano. «Saldrá en Archipielago Books, una editorial con mucho prestigio. Tengo muchas esperanzas puestas en ese libro. Va a llamar la atención. Es muy duro. A veces lo traduzco de madrugada y hay párrafos que me sobrecogen», dice acerca de esta obra sobre dos miembros de un grupo armado y la delación de un tercero.

Entre Falla y Lorca

Amaia Gabantxo ha recibido buenas noticias recientemente. El Gobierno de Estados Unidos le ha concedido la Green Card, la tarjeta de residencia permanente en el país con la que sueñan millones de personas. «Alegué una habilidad excepcional, traducir al inglés del euskera. Presenté un montón de papeles y me la dieron justo la semana antes de que ganara Trump. Ahora soy una alien of exceptional ability».

Noticia Patrocinada

Cuando terminó el lectorado de Etxepare, decidió quedarse en Chicago porque le salían proyectos interesantes, algunos relacionados con su faceta de cantante de flamenco. «Soy de una familia con muchos músicos. Teníamos un abuelo que le encantaba el flamenco y yo creo que tenía los ritmos metidos. Cuando vivía en Inglaterra me apunté a un intensivo de baile y luego de cante. Aprendí un montón. Me especialicé. Fui a Andalucía para profundizar en los palos».

En Chicago ha conocido a muchos músicos clásicos. Con ellos canta ahora a Falla, Rodrigo, Granados y Albéniz, así como el cancionro de Lorca y empieza también con el vasco. «Como artista, mi material es la palabra».

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Accede todo un mes por solo 0,99€

Publicidad