
Julen Axpe se ha situado esta semana en el centro de la polémica por un error de traducción con el euskera. El humorista vizcaíno, encargado de narrar los partidos del Athletic en Dazn, estaba en Balaídos. Durante la narración del primer gol, Julen describió la jugada que precedía al tanto de Berenguer con un ingenioso comentario: «Badoa Iñaki uso artean...» (allá va Iñaki entre palomas). Se refería a las gaviotas que durante la mañana volaban casi a ras de césped en Vigo pero utilizó la palabra 'usoa', que significa paloma en euskera.
Publicidad
Sin dejar de lado el humor, ha subido un nuevo video, esta vez sobre la polémica con algunos miembros de la Herri Harmaila. El humorista asegura que «el monte es el mejor lugar para huir de todos los conflictos. En el día a día el conflicto es algo común y cuando aparece, a veces tramos balones fuera», cuenta mientras pasea por el monte. «Aquí nadie me dice nada por animar», opina un athleticzale.
«A veces te encuentras con conflictos cuando tú solo quieres disfrutar», añade cuando, de repente, en la siguiente escena aparece el propio Axpe caracterizado de boxeador. «Eh tú, pégate conmigo», espeta. «Al final con introspección, humildad y comunicación el conflicto se convierte en una transición hacia un estado superior», añade el narrador.
Accede todo un mes por solo 0,99€
¿Ya eres suscriptor? Inicia sesión
Te puede interesar
Publicidad
Utilizamos “cookies” propias y de terceros para elaborar información estadística y mostrarle publicidad, contenidos y servicios personalizados a través del análisis de su navegación.
Si continúa navegando acepta su uso. ¿Permites el uso de tus datos privados de navegación en este sitio web?. Más información y cambio de configuración.