Secciones
Servicios
Destacamos
Edición
Julen Axpe se ha situado esta semana en el centro de la polémica por un error de traducción con el euskera. El humorista vizcaíno, encargado de narrar los partidos del Athletic en Dazn, estaba en Balaídos. Durante la narración del primer gol, Julen describió la jugada que precedía al tanto de Berenguer con un ingenioso comentario: «Badoa Iñaki uso artean...» (allá va Iñaki entre palomas). Se refería a las gaviotas que durante la mañana volaban casi a ras de césped en Vigo pero utilizó la palabra 'usoa', que significa paloma en euskera.
Sin dejar de lado el humor, ha subido un nuevo video, esta vez sobre la polémica con algunos miembros de la Herri Harmaila. El humorista asegura que «el monte es el mejor lugar para huir de todos los conflictos. En el día a día el conflicto es algo común y cuando aparece, a veces tramos balones fuera», cuenta mientras pasea por el monte. «Aquí nadie me dice nada por animar», opina un athleticzale.
EL CONFLICTO😝♥️🤍 @AthleticClub @ICHHarmaila un poquito humor y mañana victoria!
— Julen Axpe (@julen_axpe) January 29, 2025
Danok batera💪💪 pic.twitter.com/tKd98M6Xpe
«A veces te encuentras con conflictos cuando tú solo quieres disfrutar», añade cuando, de repente, en la siguiente escena aparece el propio Axpe caracterizado de boxeador. «Eh tú, pégate conmigo», espeta. «Al final con introspección, humildad y comunicación el conflicto se convierte en una transición hacia un estado superior», añade el narrador.
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Estos son los mejores colegios de Valladolid
El Norte de Castilla
Publicidad
Publicidad
Noticias recomendadas
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.