– ¿Cómo recuerda la acogida de 'Amaren eskuak'?
– Fue mi primera novela aunque ya había publicado antes un libro de relatos. Siempre he sido más cuentista y me he dedicado a escribirlos, pero mi primer intento novelístico me ha dado muchas alegrías. Ya va por la edición 30 o así, se sigue leyendo y tuvo su reflejo en una película y traducciones al inglés y el alemán.
– ¿Por qué cree que tuvo tanto éxito?
– Cuando una novela recoge lo íntimo y lo cotidiano que se encuentra dentro del ámbito familiar o doméstico resulta fácil que el lector se vea reflejado. En las familias ocurren cosas parecidas y, aunque en la calle podamos actuar de otra manera, en casa somos más nosotros mismos. Haber recogido esa relación entre una madre y una hija y sobre todo esos silencios hace que la gente se vea reflejada en la novela. Duele pensar que puedes estar toda la vida viviendo con alguien en la misma casa y, sin embargo, ser dos personas desconocidas porque no te has dicho muchas cosas. Cuando perdemos a nuestros padres también nos duelen las palabras que no les dijimos. Muchos lectores se ven reflejados en esa sensación de orfandad que queda cuanto tus padres se hacen mayores o mueren.
– ¿Se ha encargado personalmente de estas traducciones?
– Las traducciones al español las hago yo. Para mí son reescrituras más que traducciones literales. Me permito cambios o licencias porque necesito decir las cosas de otra manera. Cuando empecé a traducir 'Amaren eskuak' comencé de forma muy literal y, cuando leía lo que había traducido, sentía que no recogía la esencia de lo que quería decir. Eso cambia al escribirlo como lo haría en castellano.Hago cambios importantes.Por ejemplo, la obra en euskera está escrita en tercera persona y en castellano está en primera. Puede parecer extraño, pero en castellano me parecía fría en tercera persona. Paradójicamente, en primera se parecía más al original.
«Duele pensar que puedes convivir con alguien toda la vida y, sin embargo, ser dos desconocidos»
«Reescribí 'Amaren eskuak' en primera persona en vez de en tercera cuando lo traduje al español»
– Dos de sus libros acaban de reeditarse en castellano. ¿Goza de buena salud la literatura vasca?
– Es buena señal que una editorial como Planeta recupere una obra que ha tenido éxito entre los lectores de Euskadi y quiera llevarla a otras partes del Estado. La literatura vasca vive un momento creativo muy bueno con escritores de distintas generaciones con mucho que ofrecer por los que se interesan editoriales españolas y de Europa. Las historias que se cuentan son universales aunque ocurran o estén ambientadas aquí, pero esta también es una forma de dar a conocer nuestra cultura. Es interesante traer al centro lo que ha estado en la periferia y que pueda disfrutarlo el lector de Barcelona, Murcia o Galicia.
– ¿Ayuda recibir un premio como el Euskadi de literatura en euskera 2020?
– Los premios alargan la vida de los libros y dan un poco más de visibilidad y peso a los autores. La vida de los libros a veces es demasiado corta, apenas aguantan unos meses en los escaparates y, si desaparecen, es difícil encontrarlos si no se tiene muy claro lo que se busca. Un premio como el Euskadi, que vino un año después de la publicación de 'Aitaren etxea', ayuda a presentar una obra ante editoriales de otros países.
– Los alumnos de la última EBAU leyeron su texto 'Erraza' en la prueba. ¿Es un guiño a quienes hacen la vida más fácil?
– Todos tenemos la obligación de hacer la vida un poco más fácil a quienes tenemos alrededor. Todos tenemos problemas, preocupaciones, y nos tenemos que meter en la piel del otro, porque la vida no es fácil. Hay quien dice que nos la complicamos pero no, lo cierto es que es difícil. En una sociedad hay demasiados intereses que chocan y la convivencia es difícil. Escuchar es el gran reto que tenemos pendiente como sociedad, ser mínimamente amables con la gente y preocuparnos por ella.
– ¿Trabaja ya en una nueva novela?
– Estoy terminando de traducir algunos cuentos de 'Ez naiz ni', mi último libro de relatos, porque Destino quiere publicarlo en castellano. Incluiré algún cuento nuevo y esperamos que salga a la venta en octubre. Pero también estoy escribiendo algo nuevo. Cuando empiezo no suelo saber lo que estoy haciendo, pero sé que estoy buscando algo y que voy a escribirlo. Estoy escribiendo lo que creo que es una novela, buscando en el bosque oscuro. Y si no estoy escribiendo siempre estoy pensando en hacerlo.
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.