Secciones
Servicios
Destacamos
Edición
Los casos de Hazia, finalmente Zia por orden judicial, y de Eki, por ahora Ekia, pasaron por la Real Academia de la Lengua Vasca. No es raro que encima de su mesa haya consultas de padres y madres y también del Registro Civil ... sobre onomástica. Euskaltzaindia, subraya el presidente de la comisión dedicada a ese tema, Roberto González de Viñaspre, tiene «voz clara en cuestiones lingüísticas» pero jamás «prohibe un nombre».
– ¿Qué hubiera respondido Euskaltzaindia sobre el caso de la pequeña Hazia?
– Las competencias están muy bien definidas y Euskaltzaindia tiene voz clara en las cuestiones lingüísticas que le competen por ley, pero en el tema de si un nombre legalmente puede ser registrable o no, esos zapatos no son nuestros. Nosotros no prohibimos nombres. Euskaltzaindia sólo dice si está correctamente escrito desde el punto de vista de la ortografía y deja constancia oficial de sus acepciones. Hasta ahí llega la competencia.
– Una jueza ha considerado Hazia ofensivo porque, además de semilla, significa también semen. Zigor, por ejemplo, se traduce como castigo y, en cambio, es un nombre bastante común.
– Hay unas 700 personas que se llaman Zigor. Es verdad que es una palabra del léxico con esa acepción de castigo, pero también está documentado como nombre de persona en la Edad Media.
– ¿Y qué ha pasado con la niña que querían llamar Eki?
– En ese caso, por ahora, aparece exclusivamente como masculino por alguna referencia a ese sexo en una obra literaria.
– ¿Les llegan muchas consultas del Registro Civil?
– De vez en cuando, en lo que va de año me viene a la cabeza un par, por Zeru y Berezi.
– ¿Las familias preguntan más?
– Es algo más frecuente. En nuestra página web hay una lista de nombres que se han venido utilizando y que vamos aumentando en función de las consultas que se nos hacen, vamos al compás del interés real de la gente.
– ¿Perciben una tendencia hacia los nombres neutros, sin género?
– De unos años a esta parte hay un uso creciente de nombres que no se adscriben necesariamente al género masculino o al femenino. Es más común en la sociedad vasconavarra que en otros lugares, quizás porque el euskera es muy propicio para ello porque no tiene género gramatical. En Francia, por ejemplo, ya existe una legislación que permite usar el mismo nombre para ambos géneros.
– ¿Padres y madres son hoy más rebuscados, quieren un bautismo más original?
– La sensación, no hablamos de constataciones, es que sí por el tipo de consultas que nos llegan. El hecho de tener un hijo o una hija es el momento más apasionante de la vida y dentro de esa ilusión buscan nombres originales. Una nueva vía son los nombres de obras de ficción aunque hay casos muy antiguos y que hoy son absolutamente conocidos, como Asier, Amaya, Amagoya o Aitor, que han salido de obras literarias.
– ¿Les llegan dudas desde otras comunidades autónomas?
– A veces, y no es extraño tampoco que ciudadanos ya adultos de fuera del País Vasco quieran traducir su nombre al euskera por vivencias personales, por su sonoridad...
¿Ya eres suscriptor/a? Inicia sesión
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Fallece un hombre tras caer al río con su tractor en un pueblo de Segovia
El Norte de Castilla
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.