Secciones
Servicios
Destacamos
Edición
Patxi Iturregi (Llodio, 1952) tiene un vínculo afectivo con el mar que se evidencia de nuevo en su último trabajo, 'Impredecible marea' que acaba de publicar con la editorial Gallo de Oro. Se trata de la traducción de su libro 'Ur biren artean' (2019) ... que ha cosechado un enorme éxito en su versión original en euskera. Se trata de relatos, género en el que el autor es experto.
Son doce cuentos «que tienen distinta factura pero hay tres nexos de unión entre ellos, la atmósfera marinera; la época, porque todos se desarrollan durante la Primera Guerra Mundial (1914-1918); y el espacio, porque nueve de ellos están vinculados a Bilbao y en el resto, sus personajes, también están ligados a la capital vizcaína», explica. Iturregi destaca un cuarto elemento aglutinador, «la mirada del autor, porque todos estaban están escritos en una época similar y eso les da una unidad».
'Impredecible marea' viaja a los océanos que fueron escenario de la Gran Guerra. «En medio de la vorágine general, las naciones en conflicto precisaban cantidades ingentes de armas, provisiones y materias primas, y estaban dispuestas a pagar un alto precio por ellas. Así que la floreciente flota mercante bilbaína –por aquel entonces un 75% de la estatal–, aunque bajo pabellón neutral, se verá obligada a desafiar el férreo bloqueo marítimo impuesto por las por las potencias beligerantes», explica el autor.
Su vocación marinera empezó en la escuela de Náutica de Portugalete y continuó durante años pilotando grandes barcos petroleros con destino al Golfo Pérsico. Después se afincó en tierra firme y en Llodio ha ejercido durante años como director del euskaltegi municipal, pero su vínculo con el mar perdura a través de sus textos. «Es la referencia de una parte importante de mi obra. Tengo una experiencia que puedo trasladar a la literatura y eso le da una pátina de realidad a lo que escribo», explica.
Su último trabajo «da continuidad a mi primer libro, 'Haieze kontra' (1996), que también se tradujo al castellano y fue muy bien tratado por la crítica». Sus aportaciones literarias han sido reconocidas con premios de prestigio como el Donostia Hiria en 1989 y el Tene Mujika en 1991 y ha hecho incursiones en otras temáticas con 'Behi eroak' (2003) y 'Dioramak' (2006).
En esta ocasión, el autor llodiano ha trabajado con el poeta y traductor Gerardo Markuleta (Oñati, 1963) para pulir la versión en castellano «y ceo que se ha recogido muy bien el espíritu del libro». La portada está firmada por del ilustrador Juan Carlos Eguillor (Donosti 1947-Madrid 2011) y en esta ocasión, el libro sale al mercado de la mano de la editorial El Gallo de Oro. «Mi idioma literario es el euskera y he trabajado mucho con la editorial Elkar, pero en esta ocasión, me parecía muy interesante el trabajo que está haciendo trabajando Beñat Arginzoniz, el editor, y he tenido la oportunidad de trabajar con ellos», añadió Iturregi.
¿Ya eres suscriptor/a? Inicia sesión
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.